>>4>,>22,>>125で決勝戦して欲しい
お疲れ様でした
文学的に考えると、異邦人のオマージュ的な>>4がよさげだな。海が綺麗ですねも情緒があって捨てがたい
>>4が素晴らしすぎるのに意味分かってない人多いんだろうなあ
「太陽+マイナス要素」は素晴らしすぎるっつーか誰もが一番最初に思いつくパターンだろ
>>4だな
ただ名作の引用ってだけでなく、ちゃんと月と対比になっているし
笑ったのは>>141の「畑の様子を見てきます」だった
月は綺麗ですか?
星が輝いています
嗚呼…空ってこんなにも青かったんだ
タイトル見ただけで>>4とまったく同じ文章が浮かんだ
>>4が一番上手いだろ。
※5
そういう意味じゃないよ。
主人公が太陽のせいにして殺人したカミュの「異邦人」って有名な小説がモチーフになってるんだよ。ゆるやかな社会的な自殺の道を選んでるから、i want to dieの訳としてもあながち外れてないし。
別に月にこだわる必要ないよな。
死にたいという思いを伝える直接的でない表現って条件を満たしてればいいんだから。
よって>>22を推す。
向上心のないやつはばかだ
おい!ペルソナ買っただろ!
>>4で終了したスレ
見るべきほどのことは見つ、はちょっと違うか
月は出ているか?
今日は北斗七星がよく見える・・・そのわきで輝く小さな星までも・・・・
「俺を犯せ!犯せ!友人たち!」
憑かれた。
こういうのうまく言うやつは尊敬する
死兆星は見えますか?
かじりたくなるような月ですね
じゃね
明日は月曜日ですね
異邦人が元ネタなのか
イカロスしか思いつかなかった
米5
知識無いと恥かくからコメントしないほうがいいよ
樹海は静かですね
ビルが高いですね
いいな
(やばい、何やってるのか全く理解出来ん)
月が赤いですね
なぜ月と太陽を対比してるんだ?
それに愛と死にたいを並べるのはちょっと違くないか?
死にたいで太陽を使ってしまうと死んでもいいにおいて何を使えばいいのやら
>>4>>9>>125がいいけど
>>51もいいな
畑の様子わろた
>>4は「死にたい」じゃなくて「殺したい」の方が近くないか?
実家に帰ることにしたわ
蝋燭があと僅かのようです
…ちょっと長いな
>>141考えてたけど
明日は曇りらしいですね
「枝ぶりの良い樹ですね」
とかかね、俺なら
I love youと月が綺麗ですねはちょっと微笑んだ感じを想像してるんだよな俺
それだとI want to dieは※36とか※37を掛け合わせたようなものがいいなって思う
ちょっと伏し目で儚げな表情でつぶやく言葉がね
太陽が眩しいですね、も良いけどちょっと明るすぎるかな
もうすぐ日が沈んでしまいますね
だろ
今夜も月が綺麗だといいですね
空が泣いている。
今夜は北斗七星が見えるでしょうか
波はいつまで続くのでしょうか。
人生不可解
太陽が眩しいですね と あなたを愛しています が良いね
>3の元ネタはシーモア・グラス?
しかし>4は素晴らしいな、こういうのスッと出てくるってのが
樹海が俺を呼んでいる
たまになんでこうセンス溢れる奴がいるんだろ
>4が完璧すぎ
あえて一番いいと思うのを選ぶなら個人的には22だと思うな
太陽が眩しいはちょっと言い過ぎな気がするし、月が綺麗ですかも悪くないけど、I want to dieからちょっと離れ過ぎてるような気がする
「海が懐かしいな…」かな。
逆に復縁を求めるには
「雨は止みそうにありませんか?」で。
タイミング的にやっぱりペルソナか
国語の授業でこの訳の話出てくるから
月は見えてるか
月は出ているか?
※32
生殖行為は生命をつなぐんだから、命を絶つということと対になってるだろ
痴漢で捕まりました。
笑えばいいと思うよ。
このスレ立てたやつ絶対ペルソナ4Gやってたな
なのは完売
痴漢されました。
「明日は月曜日ですね」
「もういかせて」
海が恋しいですね
だろ
>>4はすばらしいといわれつつ一読で元ネタ解る奴少なそうなのがなw
佐々木希「ギンギンにしてあげようか。」
愛はなんだい
ホレーショの哲學竟(つい)に何等のオーソリチィーを價するものぞ、
萬有の真相は唯だ一言にして悉す、曰く「不可解」。
どっちにしろ、直接海外文学の影響を受けない日本人が>>4をいうのはおかしくね?
>>※12
夏目漱石のような偉人が自身の考えで翻訳した
「I Love You」=「月が綺麗ですね」
に匹敵するような内容を"漱石のように自身の頭で考える"からこそ素晴らしいのに、
「海外の誰々という作家の有名な小説の内容でこういうのがあるから」という理由で
「I want to die」=「太陽が眩しいですね」
と翻訳したんだとしたらあまりにもだろう。
それこそ作品を知ってるから「ぁーこいつ上手いこと言ってるな」って思ってるだけだよ。
私が記事の中で選ぶんだとしたら>>22あたりが一番だと思うわ。
太陽がまぶしすぎて辛い
が真っ先に浮かんだ
椅子の上に立つだけでこんなにも眺めがよくなるなんて。
夏目漱石の生徒がILOVEYOUを堅苦しく直訳した時、漱石が「月が綺麗ですね」くらいの訳で良いって言ったんじゃないっけ?
元ネタがあっても、知らない奴が「いいな」って思えれば問題ないだろ
ただ名作の引用ってだけでなく、ちゃんと月と対比になっているし
笑ったのは>>141の「畑の様子を見てきます」だった
そういう意味じゃないよ。
主人公が太陽のせいにして殺人したカミュの「異邦人」って有名な小説がモチーフになってるんだよ。ゆるやかな社会的な自殺の道を選んでるから、i want to dieの訳としてもあながち外れてないし。
死にたいという思いを伝える直接的でない表現って条件を満たしてればいいんだから。
よって>>22を推す。
じゃね
イカロスしか思いつかなかった
知識無いと恥かくからコメントしないほうがいいよ
(やばい、何やってるのか全く理解出来ん)
それに愛と死にたいを並べるのはちょっと違くないか?
死にたいで太陽を使ってしまうと死んでもいいにおいて何を使えばいいのやら
>>51もいいな
畑の様子わろた
…ちょっと長いな
>>141考えてたけど
明日は曇りらしいですね
とかかね、俺なら
それだとI want to dieは※36とか※37を掛け合わせたようなものがいいなって思う
ちょっと伏し目で儚げな表情でつぶやく言葉がね
太陽が眩しいですね、も良いけどちょっと明るすぎるかな
だろ
しかし>4は素晴らしいな、こういうのスッと出てくるってのが
太陽が眩しいはちょっと言い過ぎな気がするし、月が綺麗ですかも悪くないけど、I want to dieからちょっと離れ過ぎてるような気がする
逆に復縁を求めるには
「雨は止みそうにありませんか?」で。
国語の授業でこの訳の話出てくるから
生殖行為は生命をつなぐんだから、命を絶つということと対になってるだろ
「もういかせて」
だろ
萬有の真相は唯だ一言にして悉す、曰く「不可解」。
夏目漱石のような偉人が自身の考えで翻訳した
「I Love You」=「月が綺麗ですね」
に匹敵するような内容を"漱石のように自身の頭で考える"からこそ素晴らしいのに、
「海外の誰々という作家の有名な小説の内容でこういうのがあるから」という理由で
「I want to die」=「太陽が眩しいですね」
と翻訳したんだとしたらあまりにもだろう。
それこそ作品を知ってるから「ぁーこいつ上手いこと言ってるな」って思ってるだけだよ。
私が記事の中で選ぶんだとしたら>>22あたりが一番だと思うわ。
が真っ先に浮かんだ