ライ麦畑で捕まえては逆ひどい邦題だと思う。
原題TheThing
邦題遊星からの物体Xこれがでてないとか
直訳なんてないんだな
センスの見せ所か
それにしても>>111は酷いwww
原題が
Shot in the Darkは暗闇にドッキリだ
「エアロスミス離陸のテーマ」(SAME OLD SONG AND DANCE / AEROSMITH)
「悪夢の最終兵器(絶滅2分前)」(2 MINUTES TO MIDNIGHT / IRON MAIDEN)
「硫酸どろどろなんでも溶かす」(Incarnated Solvent Abuse / Carcass)
「失楽園」(Falling Off The Edge Of The World / Black Sabbath)
「炎の誓い」(ROMANTIC NIGHT / 浜田麻里)もちろん日本人
アルバム名:「背徳の掟」(Defenders Of The Faith)
曲名:「神への誓い」(Defenders Of The Faith)
Judas Priest
邦題とか誰が決めてるんだろうな
日本人らしすぎだろこのセンスのなさは
「硫酸どろどろ何でも溶かす」が無いだと?
『俺たちに明日はない』や『明日に向かって撃て』はむしろ名訳じゃね
サンダンス・キッドとか言われても普通の人は分からないし(米では誰でも知ってるのかな)
映画のタイトルも大概だが
洋楽の翻訳はやめてw
ださかっこいいのがださいだけになるw
「ジェダイの復讐」は昔のタイトルで、今は「復活」でなく「帰還」になってるはずだが。
さすがにジェダイが「復讐」ってのはあわんよなぁ
ラブロマンス系は邦題が酷いの多いw
客層がアレだからか?
サメ地獄
やっぱり、英語はピンと来ないんだろうな。
原題をただカタカナにしただけなのはまだいいとしても、theみたいな冠詞を抜くのは許せん。
それにしても、原題がひどいのが多いなw
※1>
ライ麦畑で捕まえては語感は良いんだが内容と全然一致してないしな
小説の内容考慮するとライ麦畑の捕手のほうが妥当だね
でもライ麦畑でつかまえてを選んで正解だと思う
おしゃれ泥棒は邦題のが良くないか?
邦題⇒「スリー☆禁断のラヴ・エクスタシー」
原題⇒「3」
ジェダイの復讐は初期案だったけどボツになった
日本の配給が変更を知らないで復讐にしてしまったはず
今はジェダイの帰還になってる
邦題⇒「今夜はビートイット」
原題⇒「Beat it」
レッチリの電撃ワープ
原題「JOCKS」
邦題「パッコン学園」
…エロ系じゃないんですけどこの映画…
ウハウハザブーン(原題:Up the Creek)がでてないとか……
半分以上は原題のがひどくね?
あれ?ランボーは?
もう出てた??
「存在の耐えられない軽さ」はすごい。
基地外レベルですごい。
邦題「ワイルドスピード」
原題「The Fast and The Furious」
西部劇の現代リメイクなのになぁ・・・
クソだせぇ邦題にしやがって。
おかげで続編のタイトルまでがムチャクチャだ。
TokioDrift-暴走止禁-(台本時の仮タイトル)だけは評価する。作品自体は無かった事にしてくれ。
Human After All の邦題ひどかったね
>>1
の映画好きだわ、ラストは泣いた
原題の方が良いな
原題『saving private Ryan』
邦題『プライベートライアン』
訳者がまともでよかった。
この邦題が『ライアン二等兵・危機一髪!』とかだったら」、
ドリームワークス(スピルバーグ)から確実に訴訟起こされるレベル
※26
俺は見る前はライアンさんのプライベートを追ったストーリーなのかと思ってたよ
“The color of money”が無い(T_T)
『ハスラー2』
邦題:悪魔の鎮魂歌(レクイエム)
原題:DIABOLUS IN MUSICA
この訳は酷かった…
※1でやっと出たか。
the thing → 遊星からの物体X はびっくりだよなw
『ライ麦畑で捕まえて』はいいほう。『ライ麦畑の捕手』ってのもある。
ちなみに『ダーティハリー』はもう少しで『お不潔ハリー』になりそうだった。
メタルに多いね
いやだから博士の異常な愛情はナイス意訳だろと
なんでも直訳だからイイってもんでも……
なっちは自重しろ
邦訳 戦争のはらわた
原題 Cross of Iron
邦題のせいでグロ映画と勘違いしてずっとみてなかった。
ここまで原題と関係ない邦題考えたやつ表に出ろ。
原題 Lucky Number Slevin
邦題 ラッキーナンバー7
ちなみに7は物語に一切関係無い
スコーピオンズが無いとか
邦題の付けた奴の名前を公表すべきだと思うんだ。あまりにも酷いのが多すぎる
原題→「District 9」
邦題→「第9地区」
いや、間違ってないけどB級臭ひどくね?スター俳優の出演するアリスと同時期に上映するからって、余りにもおざなりすぎる
配給元は間違った先入観を与えるのが仕事なのか?
そのままディストリクト9にしてくれよ・・・名作なのに
Wooden Pints→酒場で格闘ドンジャラホイ
好きな曲なんだけどなぁ
なんだこの訳
「俺たちに明日はない」は、いい邦題だろが!
「俺達フィギュアスケーター」は最高だと思うんだが。
なんというか、この酷さはDiablo2のアイテムの訳を思い出してしまうな
洋題:Brain Salad Surgery
邦題:恐怖の頭脳改革
これが無いなんて…
逆にダサさ一周してカッコイイ。
※38
実際良い意味でB級な映画だしいいんじゃね
史上最高の翻訳者は鳩摩羅什
フランクザッパが出るとはwwwww
逆にいい味だしてるのは
邦題「麦茶をもう一杯」
原題「One more cup of coffee」
管理人さ、フォントでかすぎ
Walk This Way⇒お説教
エアロの邦題は何年か前に当時の担当が謝罪してたw
団塊ボーイズが出てないなんて失望したッ!
邦題でよかったと思うのは
邦題 ハムナプトラ 失われた砂漠の都
原題 The Mummy
「Return of Jedi」いまは「ジェダイの帰還」になってるよね。
邦題 「愛は霧のかなたに」
原題 「Gorillas in the Mist」
会議 A「ゴリ霧中…」
B「ちょw おまw 俺も考えたww」
C「やっぱそうなるよな…」
謎のプリンスってみんな納得してるの?
KISSのアルバムも邦題は地獄の○○ばかりになってるな
フィオナアップルはしょうがない
洋題:chasing cars
邦題:しあわせがじんわり
意味がわからないレベル
シックのおしゃれフリークと
アイアンメイデンの悪夢の最終兵器絶滅二分前
どっちも曲は好き
原題"LOGAN'S RUN"
邦題"2300年未来への旅"
この邦題つけた奴は焼き土下座しても許さない
翻訳書籍のタイトルもひどいぞ……
邦題:地球脱出(早川書房)
原題:METHUSELAH'S CHILDREN
(さすがに修正したが)
邦題:半熟マルカ魔剣修行!(早川書房)
原題:OF SWORDS AND SPELLS
(しかも内容がラノベではないということ)
邦題:とびっきり哀しいスコットランド史
原題:SCOTLAND, BLOODY SCOTLAND
フランク・ザッパスレになるかと思ったけどそうでもなかったぜ。
原題→「Runaway」
邦題→「夜明けのラナウェイ」
ボン・ジョヴィのデビュー曲
原題→「Only Time Will Tell」
邦題→「時へのロマン」
原題→「Open Your Eyes」
邦題→「永遠の輝き」
どっちもエイジアの名曲だが邦題ダサし。
Bon Joviだったら「She Don't Know Me」→「愛は蜃気楼」を忘れちゃいけない
無かったことにされたけどw
hotFuzz!俺たちスーパーポリスメン!
原題→「Fantasy」
邦題→「宇宙のファンタジー」
なんか普通にダサい・・・
超能力学園Z→zapperd!(だったかな?)
俺は邦題のほうが好きだ。
ビートルズなら
原題→「This Boy」
邦題→「こいつ」
のインパクトに敵うものは無いと信じる
やはりセガールは出てくると思った。
原題にセンスの無い副題つけるのはやめようぜ・・・
キャッチミーイフユーキャンに関しては
邦題つけてたほうがヒットしたと思う
水野晴男ディスってんの?
確かに酷い邦題がちらほらあるがw
あの名曲「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」なんてタイトルにされた事に比べれば…
コルピは公認みたいな雰囲気だからな~
みんなよく知っているなぁ。。。
特に沈黙シリーズはよく調べたとしか。
俺たちに明日はない、明日に向かって撃て
こんなにいい邦題ないじゃん
邦題のセンスのなさには毎度ビックリする。
何故こんな事が何十年も続いてるのか。
Photo Booth → ストーカー
も酷かった。
その時話題になってる言葉を使ったりする事も多い気がする。
歳老いたジシイがつけてるくらいに酷いのが何個かあるな
night on the earth→ナイトオンザプラネットはいいと思う。
「愛と哀しみの旅路」
(Come see the paradise)
「自国民を唯一収容所に閉じ込めた国、アメリカ」
みたいな宣伝文句だった
「この楽園に来て、見てみろよ」
原題のままが良かったのに…
いくつも名邦題があがってるのに絶句。
そのままカタカナとか直訳にしたって誰も見ねえだろーがよ。
日本人は現在完了形が浸透してないから、邦訳では
原題「You've Got Mail
邦題「ユー・ガット・メール
とか
原題「After the Love Has Gone
邦題「アフター・ザ・ラヴ・イズ・ゴーン
とかになる。
こう言う事するくらいなら、日本語でナイスな邦題考えてほしいんだが。
「サブウェイ・パニック」のリメイクはそのまま「サブウェイ・パニック」でよかったんじゃないかと思う。
原題の「he Taking of Pelham One Two Three」ではわからんだろうし。
ブリトニーの新曲も酷かった
原題「3」
邦題「スリー☆禁断のラヴ・エクスタシー」
最初見たときは誰のいたずらかと
☆とかもはやギャグだろ…
悪魔の角を掴んでバックを攻めろ
は無いのか
インクレディブルズを父ちゃんひとりにするのも酷いけど
the Lord of the Ringsをロードオブザリングにするとかの酷いカタカナを辞めて欲しい。
『愛と青春の旅だち』
(原題:An Officer and a Gentleman)
が無いのはどういうことなの?
逆に天使にラブソングをとか考えた人は天才じゃないかと思う
邦題:悪魔の毒毒バーガー
原題:The MAD
マックイーンの絶対の危機・人食いアメーバの恐怖←The Blob
人食いアメーバの恐怖No.2・悪魔のエイリアン←Beware! the Blob
ピアーズ・プロスナンの「007」シリーズなんかもひどいな
「ワールドイズノットイナフ」とかカタカナ表記しただけの奴
最近は契約の関係で弄れないが故らしいが、こういうのは気の利いた邦題付けた方がいいと思う
向こうの人でないとわからんジョークや慣用句、引用の類はそのままだと全く伝わらないしなぁ
>ロバート・ダウニーJr主演のラブロマンス映画。
俺も
放題「ワンモアタイム」
原題「Chances are」
原題 邦題
Iron Eagle アイアンイーグル
Iron Eagle2 メタル・ブルー
Iron Eagle3 エイセス 大空の誓い
Iron Eagle4 アイアンイーグル4
ふつうに名づけろや
真夜中のカーボーイ(原題:Midnight Cowboy)
カウボーイじゃダメなんだろうか
マイ・フレンド・フォーエバー(原題:The Cure)も、原題の方が好き。
エイズの友達と一緒に、子供なりに治療法を模索する話なんだけど、原題の「 The Cure 」の方が分かりやすいしすごく説得力がある。
邦題の方は、いろいろぼかしすぎ & 変に綺麗にまとめようとしすぎ。
原題:Atom Heart Mother
邦題:原子心母
邦題を考えたヤツ天才、と思う。
古くてスマン。
原題:Close Calls With Brick Walls
邦題:兄貴、危機一髪!
遊星からの物体Xについては、
リメイク前の映画の原題が
「The Thing from Another World」なので、
そこまで酷いとは思わない。
ちなみに当時の邦題は「遊星よりの物体X」
ファントムメナスに邦題を
原:The Spitfire Grill
邦:この森で、天使はバスを降りた
名訳
ポールニューマン『暴力脱獄』(原題:Cool Hand Luke)がないとは!!
お前らには、村瀬"KEN"健二氏の
「邦題を守る会」への入会をオススメするw
http://orange.zero.jp/floyd.boat/japanese-titles/top.htm
ゲームなのだが
原:ナノストレイ
邦:弾爵
・・・名前考えた人、少し頭を冷やそうか・・・
て言うか変える必要あったのかと(ry
原題:Sniper
邦題:山猫は眠らない
これはいいだろ。
原題「The A Team」
邦題「特攻野朗Aチーム」
Gorillas in the Mist
これはいっそ「ゴリ霧中」とかにすればいいのでは
と思ったらもう書かれていたw
原題TheThing
邦題遊星からの物体Xこれがでてないとか
センスの見せ所か
それにしても>>111は酷いwww
原題が
「エアロスミス離陸のテーマ」(SAME OLD SONG AND DANCE / AEROSMITH)
「悪夢の最終兵器(絶滅2分前)」(2 MINUTES TO MIDNIGHT / IRON MAIDEN)
「硫酸どろどろなんでも溶かす」(Incarnated Solvent Abuse / Carcass)
「失楽園」(Falling Off The Edge Of The World / Black Sabbath)
「炎の誓い」(ROMANTIC NIGHT / 浜田麻里)もちろん日本人
アルバム名:「背徳の掟」(Defenders Of The Faith)
曲名:「神への誓い」(Defenders Of The Faith)
Judas Priest
日本人らしすぎだろこのセンスのなさは
サンダンス・キッドとか言われても普通の人は分からないし(米では誰でも知ってるのかな)
洋楽の翻訳はやめてw
ださかっこいいのがださいだけになるw
さすがにジェダイが「復讐」ってのはあわんよなぁ
客層がアレだからか?
原題をただカタカナにしただけなのはまだいいとしても、theみたいな冠詞を抜くのは許せん。
それにしても、原題がひどいのが多いなw
ライ麦畑で捕まえては語感は良いんだが内容と全然一致してないしな
小説の内容考慮するとライ麦畑の捕手のほうが妥当だね
でもライ麦畑でつかまえてを選んで正解だと思う
原題⇒「3」
日本の配給が変更を知らないで復讐にしてしまったはず
今はジェダイの帰還になってる
原題⇒「Beat it」
邦題「パッコン学園」
…エロ系じゃないんですけどこの映画…
もう出てた??
基地外レベルですごい。
原題「The Fast and The Furious」
西部劇の現代リメイクなのになぁ・・・
クソだせぇ邦題にしやがって。
おかげで続編のタイトルまでがムチャクチャだ。
TokioDrift-暴走止禁-(台本時の仮タイトル)だけは評価する。作品自体は無かった事にしてくれ。
の映画好きだわ、ラストは泣いた
原題の方が良いな
邦題『プライベートライアン』
訳者がまともでよかった。
この邦題が『ライアン二等兵・危機一髪!』とかだったら」、
ドリームワークス(スピルバーグ)から確実に訴訟起こされるレベル
俺は見る前はライアンさんのプライベートを追ったストーリーなのかと思ってたよ
『ハスラー2』
原題:DIABOLUS IN MUSICA
この訳は酷かった…
the thing → 遊星からの物体X はびっくりだよなw
ちなみに『ダーティハリー』はもう少しで『お不潔ハリー』になりそうだった。
なんでも直訳だからイイってもんでも……
なっちは自重しろ
原題 Cross of Iron
邦題のせいでグロ映画と勘違いしてずっとみてなかった。
ここまで原題と関係ない邦題考えたやつ表に出ろ。
邦題 ラッキーナンバー7
ちなみに7は物語に一切関係無い
邦題→「第9地区」
いや、間違ってないけどB級臭ひどくね?スター俳優の出演するアリスと同時期に上映するからって、余りにもおざなりすぎる
配給元は間違った先入観を与えるのが仕事なのか?
そのままディストリクト9にしてくれよ・・・名作なのに
好きな曲なんだけどなぁ
なんだこの訳
邦題:恐怖の頭脳改革
これが無いなんて…
逆にダサさ一周してカッコイイ。
実際良い意味でB級な映画だしいいんじゃね
邦題「麦茶をもう一杯」
原題「One more cup of coffee」
エアロの邦題は何年か前に当時の担当が謝罪してたw
邦題 ハムナプトラ 失われた砂漠の都
原題 The Mummy
原題 「Gorillas in the Mist」
会議 A「ゴリ霧中…」
B「ちょw おまw 俺も考えたww」
C「やっぱそうなるよな…」
邦題:しあわせがじんわり
意味がわからないレベル
アイアンメイデンの悪夢の最終兵器絶滅二分前
どっちも曲は好き
邦題"2300年未来への旅"
この邦題つけた奴は焼き土下座しても許さない
邦題:地球脱出(早川書房)
原題:METHUSELAH'S CHILDREN
(さすがに修正したが)
邦題:半熟マルカ魔剣修行!(早川書房)
原題:OF SWORDS AND SPELLS
(しかも内容がラノベではないということ)
邦題:とびっきり哀しいスコットランド史
原題:SCOTLAND, BLOODY SCOTLAND
原題→「Runaway」
邦題→「夜明けのラナウェイ」
ボン・ジョヴィのデビュー曲
原題→「Only Time Will Tell」
邦題→「時へのロマン」
原題→「Open Your Eyes」
邦題→「永遠の輝き」
どっちもエイジアの名曲だが邦題ダサし。
無かったことにされたけどw
邦題→「宇宙のファンタジー」
なんか普通にダサい・・・
俺は邦題のほうが好きだ。
原題→「This Boy」
邦題→「こいつ」
のインパクトに敵うものは無いと信じる
原題にセンスの無い副題つけるのはやめようぜ・・・
邦題つけてたほうがヒットしたと思う
あの名曲「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」なんてタイトルにされた事に比べれば…
特に沈黙シリーズはよく調べたとしか。
こんなにいい邦題ないじゃん
何故こんな事が何十年も続いてるのか。
Photo Booth → ストーカー
も酷かった。
その時話題になってる言葉を使ったりする事も多い気がする。
(Come see the paradise)
「自国民を唯一収容所に閉じ込めた国、アメリカ」
みたいな宣伝文句だった
「この楽園に来て、見てみろよ」
原題のままが良かったのに…
そのままカタカナとか直訳にしたって誰も見ねえだろーがよ。
原題「You've Got Mail
邦題「ユー・ガット・メール
とか
原題「After the Love Has Gone
邦題「アフター・ザ・ラヴ・イズ・ゴーン
とかになる。
こう言う事するくらいなら、日本語でナイスな邦題考えてほしいんだが。
原題の「he Taking of Pelham One Two Three」ではわからんだろうし。
原題「3」
邦題「スリー☆禁断のラヴ・エクスタシー」
最初見たときは誰のいたずらかと
☆とかもはやギャグだろ…
は無いのか
the Lord of the Ringsをロードオブザリングにするとかの酷いカタカナを辞めて欲しい。
(原題:An Officer and a Gentleman)
が無いのはどういうことなの?
邦題:悪魔の毒毒バーガー
原題:The MAD
人食いアメーバの恐怖No.2・悪魔のエイリアン←Beware! the Blob
「ワールドイズノットイナフ」とかカタカナ表記しただけの奴
最近は契約の関係で弄れないが故らしいが、こういうのは気の利いた邦題付けた方がいいと思う
向こうの人でないとわからんジョークや慣用句、引用の類はそのままだと全く伝わらないしなぁ
俺も
放題「ワンモアタイム」
原題「Chances are」
原題 邦題
Iron Eagle アイアンイーグル
Iron Eagle2 メタル・ブルー
Iron Eagle3 エイセス 大空の誓い
Iron Eagle4 アイアンイーグル4
ふつうに名づけろや
カウボーイじゃダメなんだろうか
エイズの友達と一緒に、子供なりに治療法を模索する話なんだけど、原題の「 The Cure 」の方が分かりやすいしすごく説得力がある。
邦題の方は、いろいろぼかしすぎ & 変に綺麗にまとめようとしすぎ。
邦題:原子心母
邦題を考えたヤツ天才、と思う。
古くてスマン。
邦題:兄貴、危機一髪!
リメイク前の映画の原題が
「The Thing from Another World」なので、
そこまで酷いとは思わない。
ちなみに当時の邦題は「遊星よりの物体X」
邦:この森で、天使はバスを降りた
名訳
「邦題を守る会」への入会をオススメするw
http://orange.zero.jp/floyd.boat/japanese-titles/top.htm
原:ナノストレイ
邦:弾爵
・・・名前考えた人、少し頭を冷やそうか・・・
て言うか変える必要あったのかと(ry
邦題:山猫は眠らない
これはいいだろ。
邦題「特攻野朗Aチーム」
これはいっそ「ゴリ霧中」とかにすればいいのでは
と思ったらもう書かれていたw